THIS CONTENT IS
CURRENTLY UNAVAILABLE

 

Dicas e curiosidades 
​sobre o universo da tradução, da escrita e do
s idiomas

WebEx agora tem recurso de interpretação simultânea integrado? É sério isso?

Seríssimo! Estamos testando o novo recurso e já temos novidades para repartir com todos vocês!

Mônica Pires      terça-feira, 2 de novembro de 2021

Como fazer bom uso e aproveitar ao máximo os serviços de intérpretes

O serviço de intérprete é meio que como um rolo de papel higiênico. As pessoas não pensam nisso até precisarem de um! Para não ser pego de surpresa, saiba como fazer bom uso desse serviço para que sua palestra ou evento seja inesquecível.

Mônica Pires      segunda-feira, 17 de fevereiro de 2020

A LGPD e os serviços de tradução e interpretação: seu prestador de serviço está pronto?

No Dia Internacional da Proteção de Dados, vamos refletir sobre como os tradutores e intérpretes lidam com conteúdos sensíveis todos os dias. Como contratante, você deve sempre estar atento sobre como seu tradutor ou intérprete trabalha com seu material.

Mônica Pires      terça-feira, 28 de janeiro de 2020

O que é um arquivo editável (e por que o PDF não é tão editável assim)

Conheça os principais motivos pelos quais seu tradutor pede que sejam enviados arquivos editáveis. Ouça-o com carinho. O bom tradutor facilita a vida do cliente com soluções inteligentes para entregar um trabalho final de qualidade excepcional.

Mônica Pires      sexta-feira, 24 de janeiro de 2020

2018 nem acabou e 2019 já está querendo sua atenção

Se você já está com aquele comportamento típico de quem já deu o ano por terminado, melhor repensar. É sempre melhor apegar-se ao que a gente deseja do que ao que nos impede de sonhar.

Mônica Pires      sexta-feira, 21 de dezembro de 2018

Se você desconfia do seu funcionário quando ele está em home office, isso diz muito sobre você como chefe

Em tempos tecnológicos, o chefe deve aprender a ser parceiro, líder, e deixar a postura desconfiada para trás para reter os novos talentos.

Mônica Pires      terça-feira, 4 de dezembro de 2018

Quem contrata serviços de transcrição?

Se você acha que a transcrição é um trabalho em extinção, arcaico ou sem utilidade, é melhor reconsiderar.

Mônica Pires      segunda-feira, 27 de agosto de 2018

13 palavras para falar da greve de caminhoneiros em inglês

Essa é para você que precisa explicar sobre a paralisação dos caminhoneiros em inglês para algum estrangeiro ou para um amigo ou amiga que mora fora do Brasil. A Tradupoints vai te dar aquela força e disponibilizar aqui o vocabulário essencial.

Mônica Pires      sábado, 26 de maio de 2018

Affect ou Effect? - Diferenças que pesquisadores e acadêmicos precisam entender

O bom uso dessas duas palavras em seu texto acadêmico/científico dá o devido destaque aos seus resultados e às discussões de suas descobertas, os chamados findings. E também diferencia seu texto, afinal, o bom uso do inglês prevê que tais palavras sejam a

Mônica Pires      sexta-feira, 18 de maio de 2018

Colas, trapaças e um currículo fumegante

Colar não deveria ser aceito como normal, como não é normal a falta de ética nas outras esferas sociais. Por que então essa prática, mesmo condenável, segue impune, a despeito das camisas canarinho nas ruas clamando por justeza?

Mônica Pires Rodrigues      sábado, 28 de abril de 2018

Outros artigos

O que Oxalá e Alá têm em comum?

quarta-feira, 28 de janeiro de 2015

Erros de tradução que mudaram a História – Parte 2

quarta-feira, 11 de fevereiro de 2015

Literatura online - aprendendo com as feras

quarta-feira, 3 de junho de 2015

Erros de tradução que mudaram a História – Parte 3

quarta-feira, 2 de setembro de 2015