Erros de tradução que mudaram a História – Parte 2

Mônica Pires Rodrigues      quarta-feira, 11 de fevereiro de 2015

Compartilhe esta página com seus amigos

Continuando com a série de erros de tradução publicados pela BBC Cultura, a Tradupoints mostra que até mesmo presidentes correm o risco de receber assessoria de má qualidade, o que pode comprometer a credibilidade de um país inteiro.

A Tradupoints adaptou o texto e disponibilizou aqui no blog para você. Conheça agora uma dessas histórias incríveis:

Jimmy Carter sabia como prender a atenção do público

O Presidente considerado o pior que os EUA já tiveram conseguiu, na ocasião, piorar ainda mais sua fama por conta da série de erros que seu intérprete cometeu, comprometendo bastante sua viagem diplomática.

20b738 2ee35ec2681e4f6aa9344030c49aef0b.jpg srb p 243 207 75 22 0.50 1.20 0.00 jpg srbEm um discurso que fez durante sua visita à Polônia em 1977, ele pareceu expressar desejo sexual pelo país, comunista, na ocasião. Ou, pelo menos foi isso que disse seu intérprete. Acontece que Carter havia dito que queria saber mais sobre ‘os desejos dos poloneses para o futuro’ e o intérprete responsável por transmitir a mensagem errou na interpretação da palavra desire (desejo sim… sexual ou não, mas tudo vai do contexto que, no caso, passava longe de ser sexual…).

Conquistando um lugar na história, seu intérprete transformou um ‘saí dos EUA hoje de manhã’ em um ‘saí dos EUA para nunca mais voltar’. De acordo com a revista Time, até mesmo uma declaração inocente de Carter dizendo-se feliz por estar na Polônia se tornou um ‘feliz por agarrar-se às partes íntimas da Polônia’. Claro que essa última foi uma piada motivada pela primeira gafe, mas depois disso as piadinhas não pararam mais.

Sem nenhuma surpresa, o Presidente depois trocou de intérprete e seguiu para um banquete de Estado mais tarde, na mesma viagem – mas seus problemas não acabaram por aí. Depois de dizer a primeira frase no discurso do brinde que propôs, Carter pausou a fala e encontrou o silêncio. Após outra frase de seu discurso, novamente foi acompanhado do silêncio. O novo intérprete, que não conseguia entender o inglês do Presidente, havia decidido que a sua melhor política seria ficar quieto.

Ao final da viagem, Jimmy Carter havia se tornado o remate de muitas piadas polonesas.

Se você gostou, pode também acessar o link original da matéria da BBC Cultura aqui.

Uma tradução de qualidade poderia ter evitado tanto mal-entendido.

Para sua tradução sair ‘como manda o figurino’, conte conosco!

Um abraço da equipe Tradupoints!

Comentários

Outros artigos

O que Oxalá e Alá têm em comum?

quarta-feira, 28 de janeiro de 2015

Erros de tradução que mudaram a História – Parte 2

quarta-feira, 11 de fevereiro de 2015

Literatura online - aprendendo com as feras

quarta-feira, 3 de junho de 2015

Erros de tradução que mudaram a História – Parte 3

quarta-feira, 2 de setembro de 2015